教学E网

您现在的位置是:首页 > 考点专题 > 阅读积累

阅读积累

《史记》70列传·南越列传第五十三【1】

分享:杨老师 2024-08-19 阅读积累 问答

南越王尉佗者【南越王尉佗(tuo):赵佗,真定人,秦末为南海郡尉,乘乱称南越王。,真定人也【真定:秦县名,今河北正定南。,姓赵氏。秦时已并天下,略定杨越【略定杨越:略定:攻取并平定。杨越:即“扬越”、“扬粤”,指战国、秦时古越人,因曾广泛分布于古扬州而得名。】,置桂林、南海、象郡【桂林、南海、象郡:皆秦郡名,三郡相当于今两广地区。其中南海郡治南海县,即番(pan)禺城,今广州市。】,以谪徙民【以谪(zhe)徙民:用罚罪戍边的办法流放迁移人民至彼地。】,与越杂处十三岁。

南越王尉佗是真定人,姓赵。秦国兼并了六国,攻取并平定了杨越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,同越人杂居了十三年。

佗,秦时用为南海龙川令【龙川:秦县名,今广东龙川西。】。至二世时,南海尉任嚣病且死【任嚣(ao)病且死:任嚣病重将死。】,召龙川令赵佗语曰:

尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令。到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来,并对他说:

“闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽、刘季【刘季:汉高祖刘邦字刘季。】、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相立。

“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百姓对此感到怨恨,项羽和刘邦、陈胜、吴广等,都在各自的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘动乱,不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立。

南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道【绝新道:断绝秦通越的道路。】,自备,待诸侯变,会病甚【会病甚:却碰上我病得很重。】。且番禺负山险,阻南海【且番禺负山险,阻南海:况且番禺这地方可凭险山为仗恃、以南海为阻隔。】,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国。郡中长吏无足与言者,故召公告之。

南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了。再说番禺这个地方,背后有险要的山势可以依*,南有大海作屏障,东西几千里,有些中原人辅助我们,这也能当一州之主,可以建立国家。南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事。”

即被佗书【即被(pi)佗书:就颁授任命的文书给尉佗。被:加给。】,行南海尉事。嚣死,佗即移檄【移檄(xi):颁发征讨、晓喻的文件。】告横浦、阳山、湟谿关曰【横浦、阳山、湟谿关:三关名,横浦在今广东南雄北;阳山关在阳山西北;湟谿关在连县西北。】“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏【稍:渐渐地,一步步地。】,以其党为假守【假守:代理守备。】

任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。任嚣死后,赵佗就向横浦、阳山、湟谿关传布檄文,说:“强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫自己。”赵佗借此机会,逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。

秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越武王。高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛。

秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。汉高祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,没有杀他。

汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使,和集百越【和集百越:和睦相处,安定诸越部落。】,毋为南边患害,与长沙接境。

汉高帝十一年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗因袭他的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害。南越边界与北方的长沙接壤。

高后时,有司请禁南越关市铁器【高后时,有司请禁二句:高帝之后吕雉当权时,有关部门请求禁止对南越开设关市和出售铁器。高后:吕后(公元前241年至公元前180年),刘邦之妻,名雉,字娥姁。惠帝时临朝称制十六年。】。佗曰:“高帝立我,通使物【通使物:互通使者、货物。】,今高后听谗臣,别异蛮夷【别异蛮夷:故意分别汉族与蛮夷的不同。蛮夷:古时对四方少数民族分别称呼为东夷南蛮北狄西戎。】,隔绝器物,此必长沙王计也【长沙王:指高帝时长沙王吴芮之曾孙吴右,号共王(即恭王),公元前186年至公元前178年在位。】,欲倚中国,击灭南越而并王之【击灭南越并王之:消灭南越,并吞做王。】,自为功也【自为功:自谋功利,为自己谋算。】

高后时代,有关部门的官吏请求禁止南越在边境市场上购买铁器。赵佗说:“高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信谗臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这一定是长沙王的主张,他想依*中原的汉王朝,消灭南越,兼作南越王,自己建立功劳。”

于是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉【败数县而去焉:打败长沙王的几个县就撤走了。】。高后遣将军隆虑侯灶往击之【隆虑侯灶:隆虑侯名周灶。】。会暑湿,士卒大疫,兵不能逾岭【岭:阳山岭,在广东、湖南之间。】。岁馀,高后崩,即罢兵。

于是赵佗就擅加尊号,自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。高后派遣将军隆虑侯周灶前去攻打赵佗。正遇上酷暑潮湿的气侯,士卒中的多数人都得了重病,致使大军无法越过阳山岭。又过了一年多,高后死去,汉军就停止了进攻。

佗因此以兵威边,财物赂遗闽越、西瓯、骆【财物赂遗闽越、西瓯、骆:财物赂遗(wei):以赠送财物来讨好。闽越:即东越,在今浙江南部、福建北部一带;西瓯:又叫瓯越;骆:又叫骆越,此二支越人分布在今两广及越南北部地区。】,役属焉【役属焉:役使统属它们。】,东西万馀里。乃乘黄屋左纛【黄屋左纛(dao,又作du):秦汉时皇帝的仪仗。黄屋:帝王新乘之车以黄缯做里子的车盖,此指帝王之车;左纛,纛是皇帝乘舆上的装饰物,用犛牛尾或雉尾制成,因设在车衡的左边故称左纛。】,称制【称制:自称皇帝。】,与中国侔【与中国侔(mou):与汉朝平起平坐。】

赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂闽越、西瓯和骆越,使他们都归属南越,使他的领地从东到西长达一万余里。赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,同汉朝地位相等。

及孝文帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意【使告诸侯四夷从代来即位意:派人告知诸侯及四方各少数民族,(文帝我)从原来的封国代国到京城继承帝位的心意。】,喻盛德焉【喻:晓喻、使明白。】。乃为佗亲冢在真定,置守邑,岁时奉祀【乃为佗亲冢(zhong)在真定,置守邑,岁时奉祀:就为尉佗在汉朝真定的祖坟设置守邑,每年按时进行供奉祭祀。置守邑:设置专司守护坟园的村邑。】。召其从昆弟【从昆弟:堂兄弟。】,尊官厚赐宠之。

待到汉文帝元年(前179),天子刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天子的圣明美德。于是为赵佗在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的赏赐表示对他们的宠爱。

诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾【好畤(zhi)陆贾:好畤县居住的陆贾。详见《郦生陆贾列传》。】,先帝时习使南越。乃召贾以为太中大夫,往使。因让佗自立为帝【让(rang):责备。】,曾无一介之使报者【曾无一介之使报者:简直没有一个使者来报告的。】

天子命令丞相陈平等推荐可以出使南越的人,陈平说好畴人陆贾在先帝时曾多次出使南越。天子就召来陆贾,任命他为太中大夫,前往南越当使者,借机责备赵佗自立为皇帝,竟然不派一个使者向天子报告。

陆贾至南越,王甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗【蛮夷大长(zhang)老夫:尉佗自称为蛮夷之地南越的大君长,我老头子。】,前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣【谗臣:说我的坏话。】,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境。

陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写信道歉,说:“蛮夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说高后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此自暴自弃,侵犯长沙的边境地区。

且南方卑湿【卑湿:地势低洼,气候潮湿。】,蛮夷中间,其东闽越千人众号称王,其西瓯骆裸国亦称王【裸国:彼地炎热,人们赤裸上身,故称裸国。】。老臣妄窃帝号,聊以自娱【聊以自娱:姑且作为自我娱乐。】,岂敢以闻天王哉【以闻天王:把称帝的事报告给汉朝天子。从“蛮夷大长老夫臣佗”至此,均为尉佗战战惊惊“为书谢”的内容,竭力开脱妄称皇帝的罪责。】”乃顿首谢【顿首:头叩地而拜。】,愿长为藩臣,奉贡职【奉贡职:敬奉朝贡的职事。】

而且南方低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,却称其君长为王;西面的西瓯和骆越这样的裸体之国也得称王。所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!”赵佗深深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的职责。

于是乃下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以后,去帝制黄屋左纛。”陆贾还报,孝文帝大说【说:通“悦”。】。遂至孝景时,称臣,使人朝请【朝(chao)请:年关节日入见天子,春天叫“朝”,秋天叫“请”。】

于是赵佗就向全国发布命令,说:“我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界。汉朝皇帝,是贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子。”陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴。沿续到汉景帝时代,赵佗向汉朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子。

然南越其居国窃如故号名【其居国窃如故号名:当他在国内时私下里仍以帝号相称。】,其使天子,称王朝命如诸侯【其使天子,称王朝命如诸侯:当到天子所居之处出使,就称南越王,朝觐听命一如诸侯。】。至建元四年卒【至建元四年卒:建元四年:公元前137年。卒:据《史记会注考证》引王鸣盛说,若卒是年佗一百一十余岁。故“卒”或为衍文。录以备考。】

但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,只是他派使者朝见天子时才称王,接受天子的命令如同诸侯一样。到建元四年,赵佗死去

【段意】:介绍第一代南越王。尉佗,秦时为南海龙川令,代理南海尉,秦末自立为南越武王。高祖派陆贾封他为南越王,高后时自尊为南越武帝,高后死更加横行无忌。文帝恩威并施,派陆贾令其取消帝号。景帝时尉佗对汉称王,在国内仍称帝。至武帝建元四年卒。

佗孙胡为南越王【佗孙胡为南越王:如果《史记会注考证》引王鸣盛之说成立,此句应紧接“至建元四年”之后。以尉佗年龄推算,似颇可信。。此时闽越王郢兴兵击南越边邑【此时:指建元六年。】,胡使人上书曰:“两越俱为藩臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之【唯:希望、祈求。】

赵佗的孙子赵胡当了南越王。这时闽越王郢发动战争,攻打南越边境城镇,赵胡派人向汉天子写信说:“南越和闽越都是汉朝的藩臣,不能擅自发兵相互攻击。如今闽越发兵侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希望天子下诏书处理这事。”

于是天子多南越义【多:嘉许,称赞。】,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越【遣两将军句:这两位将军为大行王恢、大农令韩安国。】。兵未逾岭,闽越王弟馀善杀郢以降,于是罢兵。

于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。汉军还没越过阳山岭,闽越王的弟弟馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行动。

天子使庄助往谕意南越王【庄助:武帝时中大夫,后为会稽太守。善淮南王安,安反,庄助被牵连论死。谕意:说明(汉军讨伐闽越的)情况及天子垂爱之意。】,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德【死无以报德:就是死也无法报答汉的恩德。】”遣太子婴齐入宿卫【宿卫:在宫禁中值宿警卫。】。谓助曰:

汉天子派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:“天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德!”赵胡就派太子婴齐到朝廷去充当宿卫。他又对庄助说:

“国新被寇,使者行矣【国新被寇,使者行矣;敝国新遭了敌寇(指闽越进攻),使者请先回去吧。】。胡方日夜装入见天子【日夜装:日夜准备行装,言其不敢怠慢。这几句是胡谩哄汉使者、打发他们赶快回去的托辞。】”助去后,其大臣谏胡曰:

“国家刚刚遭受敌人的侵略,请使者先走吧。赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见天子。”庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:“

“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越【惊动:指警告。】。且先王昔言,事天子期无失礼【期:限度。言事奉天子以不失礼为限。】,要之不可以说好语入见【要(yao)之不可以说好语入见:最重要的是不能因为听了使者的好话就进京入见天子。说(yue,通“悦”)好语:因听了称赞的话就高兴。】。入见则不得复归,亡国之势也。”于是胡称病,竟不入见。

汉朝发兵诛杀郢,也是用这个行动来警告南越。而且先王过去曾说过,事奉天子,只希望不要失礼,重要的是不可因为爱听使者的好话而去朝见天子。要是去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊。”于是赵胡就以生病为借口,最终也没去朝见汉天子。

后十馀岁,胡实病甚,太子婴齐请归。胡薨【薨(hong):死,诸侯死曰薨。】,谥为文王。婴齐代立,即藏其先武帝玺【藏其先武帝玺:就把他祖先武帝的玉玺收起来,意即不再僭越称帝。】。婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女【樛:读jiu。】,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后,兴为嗣【嗣:继承人。】

过了十多年,赵胡真病得很严重,太子婴齐请求回国。赵胡死了,加给他文王的谥号。

婴齐代立为南越王之后,就把他祖先的武帝印玺藏了起来。婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,,生了儿子叫赵兴。待到他即位为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太子。

汉数使使者风谕婴齐【汉数(shuo)使使者风谕婴齐:汉朝多次派使者劝告开导婴齐。风:同“讽”,劝谏。】,婴齐尚乐擅杀生自恣【尚乐擅杀生自恣:恣意决定生杀以之为乐。】,惧入见要用汉法,比内诸侯【惧入见要用汉法,比内诸侯:怕入汉朝进见天子要受汉法制裁,比之内地的诸侯。】,固称病【固:坚持。】,遂不入见。遣子次公人宿卫。婴齐薨,谥为明王。

汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子,婴齐喜欢恣意杀人,惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫。婴齐死去,加给他明王的谥号

【段意】:简述第三、四代南越王的情况。第三代为尉佗之孙胡,天子嘉许其不擅出兵还击闽越而为之兴兵。胡派太子婴齐入朝为宿卫,自己担心不能复归称病不往。谥文王。第四代为婴齐,请立长安宿卫时所娶邯郸女樛氏为后、所生子兴为太子。喜独擅生杀之权,恐汉法惩治,称病不入见。谥明王。

解读~ 南越列传第五十三

本传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。行文中表现了司马迁尊重史实和民族一统的思想。他没有把边疆的少数民族视为“种别域特”(班固《汉书·叙传》)的野蛮低*民族,而肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷一百三十《太史公自序》)的功劳,把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统一和南越归汉,视为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义。

此文记事“简括”(李景星《史记评议》),重点突出:于赵佗建国、武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记论文》)。此文善于描摹军威气势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,所向披靡,“声势赫奕”,“极其神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论文》)。本传太史公赞语用四字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多样性。


阅读全文
《史记》70列传·南越列传第五十三【1】

微信扫码分享

文章评论