《古文观止》卷六·诫兄子严敦书 ·马援 《后汉书》
援兄子严、敦并喜讥议,而通轻侠客。
马援哥哥的儿子马严和马敦,都喜欢讥笑议论别人,而且常和一些轻薄的侠客交游。
✦马援(一四~四九年):东汉扶风茂陵(今陕西兴平东北)人,字文渊。曾任职于新茂之时,后归顺刘秀,封伏波将军、新息侯。生前尝言:“丈夫立志,穷当益坚,老当益壮”;又言:“男儿要当死于边野,以马革裹尸还。” ✦通:交结。✦轻:轻浮。
援前在交阯,还书诫之曰: “吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。
马援在交趾的时候,给家里写信告诫他们说:“我希望你们听到别人的过失,就像听到父母的名字一样,耳朵可以听见,口里不能讲出。
✦交阯:汉郡名,一作“交趾”,辖今越南北部;公元四二年,光武帝派马援到交趾镇压征侧、征贰起义。✦还书:回信。✦汝曹:你们。曹,辈。
好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。
喜欢议论别人的长短,随意褒贬正当的法则,这是我最厌恶的事情,我宁愿死去也不愿听见子孙有这样的行为。
✦妄:胡乱。✦是非:褒贬,评论。✦正法:正常的法制。✦恶:厌恶。
汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。
你们知道我对这样的行为厌恶得很,所以再次向你们说起,这就像女儿出嫁时给她挂上佩带结上佩巾以申述父母的训诫一样,想使你们不要忘记罢了。
✦施衿结缡,申父母之戒:古代女子出嫁,父母亲自为她系上带子、佩巾,并告诫一番。✦衿,带子。✦缡(lí),即褵,女子出嫁时所系的佩巾。✦申,申述,表明。
“龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威。吾爱之重之,愿汝曹效之。
龙伯高为人诚恳、厚道、周详、谨慎,口里不议论别人的短处,谦逊节俭,廉洁公正,很有威信,我敬爱他,尊重他,希望你们学习他。
✦龙伯高:名述,汉京兆(今陕西西安市西北)人。初任山都长。光武帝看到马援的信后,把他提升为零陵郡太守(治所在今湖南零陵)。 ✦口无择言:谓说话无可挑剔。
杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至。
杜季良为人豪爽、任侠、讲义气,把别人的忧愁当作自己的忧愁,把别人的快乐当作自己的快乐,不论好人坏人都与之交游,父亲死的时候招待宾客,几个郡的人都来了,
✦杜季良:名保,京兆人,光武时任越骑司马,后因“为行浮薄,乱群惑众”罢官。✦清浊:谓善恶。✦无所失:俱与交好。✦致客:招致宾客。
吾爱之重之,不愿汝曹效也。
我敬爱他,尊重他,但不希望你们学习他。
效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也;
学不到龙伯高,还可以成为一个谨慎勤勉的士人,所谓刻不成天鹅还刻得像一只野鸭呢。
✦谨敕:谨慎敕饬,谨慎严肃。✦鹄(hú ):天鹅。✦鹜:鸭子。
效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画虎不成反类狗’者也。
学不到杜季良,落得成为天下的轻薄子,所谓画不成老虎反而画得像一只狗了。
✦陷:堕落。
讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”
到现在为止,杜季良的前途还不能预料,郡将刚刚上任就对他切齿痛恨,州郡的人都把他当成话柄。我常常替他寒心,所以不愿子孙学习他。”
✦讫今:至今。讫,通“迄”。✦郡将:即郡守,地方行政区划的最高长官,兼掌全郡军事,故又称郡将。✦下车:到任。✦辄:总是,就。✦切齿:痛恨的样子。 ✦州郡以为言:州郡的人把这件事说给我听。
本篇简介
马严、马敦为马援的侄儿,二人喜欢议论、讥笑别人,喜欢结交轻浮放浪的侠客。 马援作诫兄子书,抓住马严、马敦弱点,谆谆告诫,同时马援还举龙伯高和杜季良加以比较,规劝侄儿要学忠厚谨慎,而不要去学那些华而不实的东西,陷于轻薄。作者在信中反复致意,殷殷叮啼,语语俱带宽厚长者风范。文中“画虎不成反类狗”等语形象生动,常为后世引用。有论者以为马援此书可为天下万世诫。
微信扫码分享